20 idioms en inglés traducidos literalmente al español
Traduciendo idioms en inglés literalmente
Hello my dearest English student! Lo confesamos, uno de nuestros mayores vicios a parte de mojar galletitas en el té, es traducir idioms en inglés literalmente al español. We just can’t have enough!
¡Sabemos que tú también eres un experto traduciendo expresiones de forma literal!
Sí, sí, sí no te hagas el sueco, don’t do the Swedish (en inglés “to play dumb”), sabes de qué te hablo. En esta clase le damos la vuelta a la tortilla, we flip the omelette (en inglés “to turn the tables”) y te presentamos algunos de nuestros idioms favoritos en inglés traducidos literalmente al español.
Sabes que no somos nada amigos de las listas y no tenemos ninguna intención de hacer repetir y memorizar idioms en inglés cual papagayo. En esta clase te mostraremos unos diálogos en los que escucharás estos idioms o expresiones tan comunes en inglés. ¿Puedes adivinar su significado?
Let the Spanglish class begin!
20 idioms en inglés traducidos literalmente al español
1) To quit (sth) cold turkey
Traducción literal: dejar algo pavo frío.
Significa: dejar algo en seco de golpe, de forma repentina. Por ejemplo puedes dejar un trabajo o una relación “cold turkey”, pero sobretodo se usa esta expresión para hablar de dejar malos hábitos.
It’s very hard to quit smoking cold turkey.
I’m giving up alcohol. I’ve decided to go cold turkey.
Idiom in Context – Coffee
– How many cups of coffees do you drink a day?
– Well it depends, on a Monday I can drink up to 7 cups, especially if I’ve been partying hard at the weekend.
– Goodness gracious, well, I’m afraid you’ll have to give it up while you take this medicine! But it’s not a good idea to quit cold turkey because you might get some strong headaches. Here you are.
2) bullshit
Traducción literal: mierda de toro.
Significa: que algo es mentira, que no tiene ningún sentido, que es un disparate o una tomadura de pelo. Como podrás deducir es una expresión bastante vulgar, y que por tanto deberías reservar para momentos de emergencia.
Si quieres decirle a alguien que deje de vacilarte, unas frases útiles son:
Don’t bullshit me.
Stop bullshitting me.
¡Recuerda, no aptas para “ladies & gentlemans”!
Idiom in Context – Room Service
– Hello there, yes I’d like to make a complaint about the burger and chips I ordered from room service. I’m sorry to say but I’m rather disappointed.
– What’s the problem?
– Well, the chips were really soggy and cold. The lettuce was black and the bread was stale.
– Have you eaten the food, sir?
– Yes, of course I have.
– Well, unfortunately sir, according to our room service refund policy, we will not be able to replace or give you money back for a meal in that case.
– I beg your pardon?
– I’m terrible sorry for the inconvenience. Is there anything else I can help you with today?
– I’m sorry but that’s bullshit!
– Excuse me?
3) To paint the town red
Traducción literal: pintar el pueblo de rojo.
Significa: irse de fiesta, salir de marcha.
I used to paint the town red but I’m no spring chicken anymore.
Idiom in Context – Friday night
– Hello darling! Are you ready to paint the town red? I still have to do my hair and my nails, but shall I pick you up around 8ish?
4) Full of beans
Traducción literal: lleno de judías.
Significa: ¡con mucha energía! ¡a tope de energía!
I’m full of beans! I’m ready to learn the irregular verbs list by heart.
Idiom in Context – Enthusiastic Teacher
– Good morning students! A very happy Monday to you all…now I hope you’re all full of beans, are you, yes? Because this morning we’re going to go through the entire list of the irregular verbs starting with you, Isabel.
5) The best things since sliced bread
Traducción literal: lo mejor desde el pan de molde.
Significa: que algo es una pasada, que es excelente, ¡que es la leche! Se usa para referirse normalmente a un producto novedoso, a una creación o invento.
Recuerda que no es común usar esta expresión para refirte a una persona.
Por ejemplo, puedo decir, me encanta este profe de inglés Mr Bartlett, explica superbien, es lo mejor desde el pan de molde.
Mr Bartlett is the best thing since sliced bread!
Amigos Ingleses lessons are the best thing since sliced bread!
Idiom in Context – Hey, Siri!
Phillip – Ey Siri, what’s the weather like in London?
Siri – It’s currently clear and 12 degrees in London, England.
Phillip- Oh lovely, I’m baking a cake for Isabel, can you set a timer for 30 minutes, please?
Siri – Okay, 30 minutes and counting.
Phillip – Can you play some really nice relaxing piano music? This is the best thing since sliced bread!
6) To hit the books
Traducción literal: golpear los libros.
Significa: golpear los libros en inglés significa estudiar duro, hincar los codos, empollar.
Idiom in Context – Exams
What, your birthday is today?
Sorry but I’m afraid I’m going to have to give your birthday party a miss…Yes, I’ve got to hit the books. I’ll make it up to you though.
7) Tie the knot
Traducción literal: atar el nudo.
Significa: es una manera coloquial de referirse a pasar por el altar, es decir, casarse, contraer matrimonio.
Idiom in Context – Calling Mum
What do you mean you’re moving in with Jason? Goodness gracious! Your grandma won’t be pleased, you know that, don’t you? She will not approve unless you tie the knot first.
8) Not the sharpest tool in the shed.
Traducción literal: no es la herramienta más afilada del cobertizo.
Significa: no es exactamente un lumbreras o el más espabilado. Se usa esta expresión para referirse a alguien que es un poco tonto o corto.
Idiom in Context – The Promotion
Isabel: So, we have 2 candidates left for the office manager position: Mr Jenkins and Mrs Humberstone. What do you think?
Phillip: Really? Mr Jenkins? Is he the guy who sits next to the printer and eats crisps really loudly?
Isabel: Yeah, there’s only one Mr Jenkins in the office.
Phillip: How on earth did he make it to the final stage? I mean…he’s not exactly the sharpest tool in the shed, is he?
9) Kick the bucket
Traducción literal: dar una patada al cubo.
Significa: morir.
Idiom in Context – Sad News
– Hi, look I have some bad news. It’s about your hamster, what was his name? Yeah, Fluffy, that’s the one. He had a little accident this morning. He chewed through some high voltage cables and yeah it’s bad news, he has kicked the bucket, your hamster has kicked the bucket.
10) To take the biscuit
Traducción literal: llevarse la galleta.
Significa: que algo es demasiado, que te parece el colmo. Se usa cuando algún evento o acción hace que sientas que tu paciencia ha llegado al límite. Es muy parecida a la expresión: “¡Esta es la gota que colma el vaso!”, en inglés “the last straw” o “the straw that breaks the camel’s back”.
Idiom in Context – Lost Homework
Phillip: What’s your excuse?
Isabel: It was a thief in the library, there are thieves in the library. I went to the toilet and when I came back it was gone.
Phillip: Sure, sure, look Isabel I’ve had some really bad excuses in my time but that one takes the biscuit!
Isabel: Look, there’s CCTV. I can ask for some footage and prove it.
Phillip: Okay, I want to see that CCTV, I want to see it in my desk.
¡Aquí tienes los otros 10 idioms en inglés que te prometimos!
1) ponérsele a uno los pies fríos – to get cold feet
👉🏼 Significa: tener miedo.
👉🏼 We went bungee jumping last weekend, but Mark got cold feed and didn’t jump.
2) beber como un pez – to drink like a fish
👉🏼 Significa: beber mucho alcohol, beberse hasta el agua de los floreros.
👉🏼 Is that the third bottle of champagne? You guys drink like fish!
3) golpear el saco – hit the sack
👉🏼 Significa: irse a dormir.
👉🏼 Sorry to miss the end of the film, I’m absolutely knackered and ready to hit the sack.
4) traer el bacon a casa – bring home the bacon
👉🏼 Significa: llevar el dinero a casa
👉🏼 I’m the one who brings home the bacon as my husband’s unemployed at the moment.
5) tener uno bollo en el horno – to have a bun in the oven
También “to have one in the oven”
👉🏼 Significa: estar embarazada.
Como en la canción de Oasis “She’s Electric”:
She’s got one in the oven, but it’s nothing to do with me.
6) cut the cheese – cortar el queso
👉🏼 Significa: tirarse un pedo. 😂
👉🏼 I can’t believe someone cut the cheese in the middle of the meeting, that was awful!
7) dar vueltas al arbusto – beat around the bush
👉🏼 Significa: dar rodeos, no ir directo al grano
👉🏼 Stop beating about the bush and tell what you two were talking about behind my back.
8) Bob es tu tío – Bob’s your uncle
👉🏼 Significa: así de fácil, así de sencillo, ahí lo tienes.
👉🏼 So you click on this link, you enter your name and password and Bob’s your uncle.
9) cortar la mostaza – cut the mustard
👉🏼 Significa: estar a la altura, dar la talla
👉🏼 Her CV looked pretty prommissing, but she didn’t cut the mustard in the role play.
10) morder más de lo que puedes masticar – bite off more than you can chew
👉🏼 Significa: quien mucho abarca poco aprieta. Si intentas hacer muchas cosas a la vez, al final no harás ninguna bien.
👉🏼 I know the offer is very tempting, but I’d rather not bite off more than I can chew.
Si te has quedado con ganas de más y estás decidido a dejar a los nativos rendidos a tus pies con tu dominio del idioma, nuestra masterclass de frases cortas en inglés es oro puro.
Únete a más de 100.000 estudiantes en todo el mundo y gana más fluidez en solo 7 días, entrenando con el Super English Pack.
Entrena tu comprensión oral con audios, diálogos, historias y conversaciones.
Aprende a decir cientos de frases en inglés como un nativo! 💂🏻♀️🇬🇧